今天给大家带来一个tiktok赛道类型的具体实操,也就是如何制作影视解说类的tiktok视频,干货图文演示,教你如何从0到1剪出一个优秀的原创解说作品。
为什么要做tiktok影视解说作品?tiktok作品如何变现?
虽然8月份起大多数平台包括tiktok影视切片赛道都受到了很严峻的限制,轻则遭遇流量限制,重则收益被回收。对于之前在影视切片赛道大量布局的我们来说,损失同样惨重。但平台的这一调整是可以理解的,毕竟版权意识必须不断提升。
这正是我们转向解说赛道的第一个原因:更高的原创性。每个人制作的解说作品都可以是独一无二的,这也是平台转型所期望的方向。更高的原创性造就更高的门槛,竞争相对也会小很多
就TIKTOK平台而言,我认为目前变现方式最稳定的赛道依然是中视频。如果你之前没有了解过,可以将中视频项目理解为一个平台激励你在其上发布作品的机制。平台会根据你的播放量和视频价值给予相应的激励。简而言之,你发布视频,平台支付报酬。
我们目前测试的解说作品质量是比较高的,单价也相当可观。实现的最高千次播放收益达到了0.3-0.4美元。
此外,选择影视解说赛道的原因之一,便是能够稳定地创作出高质量的作品。
一个出色的影视作品,在导演拍摄过程中就已经融入了诸多引人注目的元素和吸引眼球的故事线索,而你的任务仅仅是将其剪辑得当,并呈现给观众。
那么,问自己一个问题,影视作品的素材丰富吗?各大平台,例如抖音,关于这类作品的内容多吗?答案显然是肯定的,它们几乎无穷无尽。
好的,我们已经确认这是一个值得投入的赛道方向,那么我们应该将视频剪辑成何种效果?又会遇到哪些难点呢?
影视解说的效果与难点
看下图,我们一般刷到的解说视频就是类似左图所示的中文配音解说作品。我们要做的呢,就是把原作品,按照你要做的语言重新配音解说一遍,类似右图
这样呢我们比较取巧的,利用一些现成的中文解说文案,进行伪原创或者完全原创的剪辑成了一个全新的作品,并且在平台看来你是一个非常优质原创作品
以下是详细说明
我们的目的是把国内一些成品的解说优秀作品,进行伪原创或者再加工,或者直接使用原作品的文案,然后使用原片进行重新剪辑。
简单的来说,我们要做的就是把中文的解说作品,翻译成英语或者其他语言,再把画面进行匹配,达到一个比较好的观感。
由于平台的查重主要是通过画面。我们可以通过调整画面降低相似度,或者更多的,直接去找原片,并且自己替换里面的画面来实现
那么,剪辑这类作品的难点究竟在哪里呢?实际上,挑战是多方面的。首先,对于解说作品,我们需要撰写一份外语的解说文案,这就要求我们至少能够理解文案内容。当然,借助翻译工具,我们可以解决理解上的问题。
接下来,我们还需要为这个作品进行配音,然后根据配音内容来挑选合适的画面。但如果你听不懂配音,也就无法确定某句话对应哪些画面,从而导致画面无法匹配。
或许你会认为,我们可以直接寻找一个中文解说的内容,然后将相应的语句片段配音成英文并替换原有的中文解说。例如,中文解说“从没见过这么牛的小宝宝”,我们可以将其翻译成英文并配音,然后用它来替换原来的中文解说音段。然而,问题在于不同语言的语速并不相同,通常英语的表达比中文要长,这导致了画面与配音无法完美对应。因此,大多数作品通过加快配音的语速来实现与画面的匹配,这也是为什么你在TIKTOK上看到的一些解说作品,语速快得像连珠炮。
在这个时候,可能会有小伙伴提出疑问,我们是否可以借助自动解说软件来完成任务,尽管其效果可能略显粗糙,但至少能迅速且简便地完成解说工作。
确实,有一些优秀的自动解说方法。然而,这些方法主要适用于通用场景的解说,而在处理影视作品时,我们又会遇到新的挑战。
In影视解说作品中,并非所有内容都适合解说。有些画面是难以用语言来表达的,这无疑增加了我们匹配内容的难度,尤其是对于那些采用机械式匹配的自动解说软件来说。
例如,在影视作品中,我们经常会看到爆炸、打斗的场景,或是感人至深的对白,以及一些难以用言语描述的精彩瞬间。在这些情况下,我们通常会选择保留这些内容,而不是对其进行解说。
举个例子:在解说电影《泰坦尼克号》时,杰克的经典台词:“YOU JUMP, I JUMP”。此时,直接将画面呈现给观众,观感会更加出色。如果硬要加上一个字幕解说:“你跳我也跳”,反而可能会破坏观众的体验,哈哈。
再比如,在一个末日题材电影的爆炸场景中,直接展示爆炸片段通常会更加震撼。如果非要加入配音,“嘭,嘭,嘭”,反而可能会让观众感到出戏…..
那这些问题怎么解决呢?本文给大家整理了我们自己在用的一个解说流程,就算你是小白,就算你看不懂英语,你也照样能学的会。
如何剪辑好一个影视解说作品?
本文会使用到的软件有剪映和PR,ME,AU等,请大家放心,只是需要这些软件中的某个功能,并不是要你精通熟练掌握才行
第一步,找素材
那么接下来,我们要做的第一件事,就先去找一个合适的作品,什么样的作品才是我们比较需要的呢?
解说类的作品节奏一定要快,我建议的是选择一些比较吸引人的题材,比如科幻、猎奇、搞笑类的作品。这才更容易提高观众留存率和完播率
那么,如何找到这类作品呢?首先,你可以打开抖音官网,通过频繁浏览和互动主页视频,来让系统算法为你精准推送相关内容。如果在自己的主页上未能刷到满意的结果,不妨尝试搜索诸如【影视解说】之类的关键词,这样便能发现众多对应的博主。
你会发现有些作品的发布时间比较久了,这个时候可以通过时间筛选,我们尽量选择比较近期的作品,这样很大概率这些作品是没有被人剪辑过的。
同样地,我们可以依据在其他平台看到的作品,进行有针对性的搜索。比如,如果我在TikTok上看到某个作品的表现非常出色,我也想进行剪辑,那么就可以通过搜索找到这个指定作品。
如【小鬼当街】,这个时候你就能找到很多关于这个作品的解说,选择一个适合你的作品下载同时你在找到视频的同时,也可以进去关注作者的其他作品,从而给你找到更多的题材选择,就是通过这个方法,我们可以收集很多的优秀博主,和优秀的解说作品。
而有时候抖音这个平台太大了,很多优秀的小博主的视频根本很难找到,就算是搜索的检索界面也不一定能找得到,所以你也可以多在一些其他平台如视频号搜索,之后呢去抖音上找到对应的博主。因为一些优秀的小博主,可能在抖音上之默默无闻的存在,但这些作品的往往是没有人下载过却是优质的。
第二步下载素材和原片作品
那么上一步我们已经找到了我们要做的作品了,那么下一步我们就可以把这些作品下载下来,可以直接使用官方下载链接进行下载
而要进行原创,我们还需获取电影的原片。这涉及版权问题,在此不便详述。但大家可以安装一个浏览器插件——“豆瓣资源下载大师”。安装后,在豆瓣电影网页的右侧会出现如下图所示的链接,点击即可跳转到所需资源。
我们尊重版权,但有时为了创作,不得不寻找这些资源。希望大家理解,并在合法范围内使用这些工具。
第三步 提取并简单修改文案
接下来我们要把刚刚上一步我们抖音下载的解说作品,提取他的文案并且进行修改成我们自己的。
怎么做呢?这一步需要用到我们的剪映,我们打开剪映,把我们下载的视频拉进去
首先我们要明白我们识别这些这个文案的目的是什么?我们是要把这个文案修改成一个自己的文案,然后再翻译成目标语言比如英语,进行配音。之后再通过这个配音去剪辑和匹配作品画面。
那么这个时候,原始的这个中文文案就很关键了,因为有一些文案可能识别错了,这个时候你就需要手动修改一下,不然你翻译出来的语言也是牛头不对马嘴。还有一些情况则是,过于本土化的中文语言可能在翻译的过程中会造成歧义,另外有些作品是会混合一些电影原声,也要进行处理,不然就会都被识别出来了。
比如说有一句解说对白,简直不要太酸爽,酸爽的翻译可能就会有很多歧义了,比如说口感酸爽,这个时候你就要给它做一下修改
根据语境可以表达为,“简直不要太痛苦”,“简直不要太爽”,可以直接给它改成“简直不要太开心”
还有字幕里有一些原声片段,比如说,有个角色“啊”的大叫了一声。而这个内容我们是不需要配音的, 后期我们也可以把原片的内容剪辑进去就行了。
像这种我们就要把它删除了
同样的,有些语句你可以尝试多种表达方式,以丰富内容。这相当于我们重新打磨了一遍稿子。完成筛查,确保字幕无误后,就可以导出修改好的文案了。点击导出时,只选择字幕,并确保选择TXT格式进行导出。
第四步:利用AI进行改写和翻译
上面的步骤都相对简单,接下来,我们将利用AI对已经生成的文案进行翻译。选择哪种工具最为合适呢?当然是语言处理能力出众的ChatGPT啦。
大家可以参考下面这个提示词,也不一定要一样,你可以自己进行修改
1:将交章中的表达方式和句子结构调整为符合英语的语吉风格,确保使用美国人易于理解的词汇和习语,
2:不改变写作顺序和生硬的翻译,尽量保持文章的原始写作顺序,但使用适当的语言和表达方式来达到所需的翻译效果。避免生硬的直译,而是尽可能用更自然的方式表达相同的意思。
如果你明白了,请回复我明白
之后呢准备好一个chatgpt账号并登陆,并且把刚刚的文案发送给AI(没有chatgpt的也有很多替代性的AI工具,可以考虑一下豆包)。
这样我们就完成了翻译,非常简单。但是,我们仍然需要检验一下翻译的准确性。可以使用DEEPL或其他任意翻译工具,将得到的译文再翻译成中文,看一下表达的意思是否正确。通过对照译文,如果翻译内容基本一致,那么这个译文就可以使用了。
如果发现有翻译不够准确的地方,我们需要调整原文并重新翻译,直到满意为止。
第五步给文案配音,并调整
这里的配音的话,大家依然是可以选择自己熟悉的配音方式,这里的操作比较简单,大家可以选择下面这个平台,直接把文案复制进去,一键就可以完成配音了。
得到的配音是一个MP3文件,我们要把它放进前面准备工作里提到的软件AU,
Adobe Audition,这里我们的目的是什么呢?
因为配音平台的配音虽然你可以设置语速,但往往每句话的停顿间隔时间不太好控制,可能比较长。
而一个解说视频最重要的是节奏要快,慢吞吞的很多时候观众就走了。但是我们不能通过加速的方式来做,因为语速快了跟炮弹一样也会影响观感,所以我们可以使用AU来调整每句话的停顿间隔。
把声音拖进AU,之后在左侧的面板里选择诊断,之后设置为删除静音
按下图方式设置后以后,点击扫描,之后点击【全部缩短】这个时候,基本就完成了,然后点击左上角的文件- 保存,就处理好了。
处理完可以自己听一下,看下是否满意
第六步,提取新配音的字幕并翻译
再下一步,就是我们要把刚配好音的作品,再做一下前面的提取字幕操作?
为什么又要提取呢?这个时候我们要明白我们的目的是什么。
首先这个配音好的文件,是我们要做的目标语言,我们是听不懂的。所以我们可以怎么做呢?先把它的字幕文案提取出来,并且给它做一个翻译,之后对照这时间戳,我们就能知道这个配音每句话讲的是啥意思了,也就可以给这个配音配画面了。
不理解也没关系,接着往下看就明白了。
我们把这个配音再次放到剪映里面,同样的识别并且导出字幕,这个时候,我们导出字幕格式为SRT格式。SRT格式是带时间戳的,也就是说这个字幕可以精确的显示每句字幕在哪个位置对应哪句话。
类似下面这种格式,但我还是看不懂这句话要表达什么意思,怎么办?所以接下来我们就要把这个文案再去做一下翻译。
这里的方法就比较多了,最简单的方式还是使用一些现成的网站进行翻译,比如下面这个,我们只要把上面的英文SRT文件上传
选择目标语言为中文,之后它就可以直接给你生成一个中文的字幕SRT文件
第七步,剪辑视频
OK,到这里,如果把整个过程比喻成做饭的话,前面的步骤都只是在准备食材而已,接下来的剪辑工作才是我们真正把饭做熟的烹饪工作了。
这里的话我们可以选择PR,也可以选择剪映,两者的做法基本是一致的。
那么开始之前呢,我先讲一下我们剪辑的核心思路和技巧。
先用PR演示,这里我们先把前面取得的字幕和配音文件先拉进。
这个时候放进去了2个字幕,一个中文的一个英文的,还有刚刚取得的配音文件,思考一下,到这里看到了什么?放大一点,我们发现,发现字幕上的文字,准确的描述了第一个画面的场景
怎么样是不是恍然大悟,然后你懂了,找了一个匹配的画面,放了进去。这个时候你又发现,怎么长度匹配不上。有些画面的长度比字幕的要长,有些则要短一点?那怎么办?这个时候就要用到PR的一个功能–调速。
我们按下快捷键R,这个时候在视频轨道的后面光标会显示下面的样式按住之后往前或者往后拖动这个时候你会发现,这个画面就跟你的配音完美的匹配上了。这个实现的原理呢,其实很简单,就是通过调整画面的速度,把它调快或者调慢来匹配上配音的内容。
那同样的内容,剪映如何实现呢?
同样的,在剪映里按下ctrl+R,之后光标移动到需要调整的视频片段末尾,出现白色双向箭头以后,向前后拖动,就可以完成匹配了。
如果你剪映里的快捷键不一致的话,可以在设置里,把快捷键设置为Premiere Pro就可以了
想必看到这里你已经基本明白怎么剪辑了吧。
如果是想直接搬运修改,那直接按这个方法,把原来的解说视频画面的内容去对这个配音就剪辑好了。比如说原来的画面里已经告诉你这个画面名,你只要截取出来再拉到对应的位置和长度就可以了,没两下就剪辑完这个作品了。
但如果我们想要剪辑原片呢?想要做纯原创呢?拿一个影视的原作品来剪辑,怎么操作更快呢?
这个时候可以使用下面这个技巧。
首先我们先新创建一个序列,设置为横屏1920*1080的横屏序列,之后把我们的要剪辑的影视原片拉进去
如下图,新创建的序列会显示在中间的一行标签栏,按住它,拖到下方的蓝色区域。
这个时候界面就分为两个任务轨道了。下面的为原片序列,上面的是我们要剪辑的成品作品序列。我们先看上面序列的字幕轨道里需要什么样的画面,这个时候,就可以在下方原片里找到对应的画面,直接裁剪了往上拖。
之后如果画面过长的就提速,画面太短的就降速,跟上面说的方法一样。
怎么样,是不是很容易?
等你慢慢把所有字幕画面匹配完成了,你的视频也就基本做完了,再把画面的色彩,还有字幕等等元素调整一下就可以了
在导出作品,这个时候就可以选择发送到ME,让软件后台渲染,就可以继续剪辑下一个作品了
Concluding remarks
好了,这就是给大家分享的一些关于如何制作影视解说视频的一些方法,希望对你有用感谢你看到这里,这里是tiktok11.com,是关于tiktok的博客文章站,不定时分享一些关于tiktok operations的干货技巧。